Jelenlegi hely

EVO/Lution Arch live média és install script

Sziasztok.
Az ünnepek alatt volt egy kis időm, és megcsináltam az EVO install script magyarra fordítását.
Eddig még nem nagyon csináltam publikus fordítást, és nyelv vizsgám sincs. Nagyon nehéz volt, próbáltam előtérbe hozni a könnyű megértést és a magyart a szó szerinti fordítással szemben. Kérlek benneteket, ha lesz időtök nézzétek át. Ha találtok benne hibát, vagy javaslatotok lenne a fordítás javítására, szívesen fogadom a kritikát. Előre is köszönöm a segítséget.
A projekt weboldala: http://www.evolutionlinux.com/index.html
Fórum elérhetősége: http://www.evolutionlinux.com/forums/index.php
A fordítás itt elérhető: http://www.evolutionlinux.com/forums/viewtopic.php?f=8&t=512
Az eredeti angol szövegfájl pedig itt van: http://www.evolutionlinux.com/forums/viewtopic.php?f=8&t=428
A legfrissebb, még be nem küldött és javított fordítás: http://pastebin.com/EpBUsGiG Frissült! --beta.v4 -re

Új:
Már elérhető az EVO/Lution Arch live média és install script magyarul. Használatához töltsd le az iso fájlt, írd ki cd-re, vagy pen drive-ra. A live rendszer elindulása után csiholj netet, indítsd az installert, válaszd a 'Development' opciót, majd a következő lehetőségnél kiválaszthatod a magyar nyelvet. Próbáltam, működik. Egy-két gyermekbetegsége még van a magyarnak, már pár javítást eszközöltem, de ezek ma még nem módosultak. (Külön köszönet pcmarcinak).Továbbra is várom a fordítási hibákkal kapcsolatos észrevételeket. A magyar nyelvi fájlt a netről húzza le a telepítő, tehát nem kell új telepítőt írni minden nap ha a fordításon javítok.

Új: A javított magyar fordítás, már elérhető mind a stable (stabil) és a development (fejlesztői) verzióban egyaránt.

Üdv!
Jó a fordításod, azonban tennék néhány javaslatot, amivel még érthetőbbé tehetnéd. Persze rád van bízva, hogy megfogadod-e őket, hisz nem néztem meg az eredeti angolt és még nyelvvizsgám sincs.

  • Sok pontnál zárójelbe írtál angol megfelelőt vagy rövidítést. Ez - talán az LVM kivételével - a legtöbb helyen felesleges, és az angolul esetleg nem értő felhasználó úgy sem fogja tudni, hogy mire jók, vagy ha igen, nem jelent neki többletinformációt.
  • _ErrNoMount: Én inkább kizárólag a többesszámot használnám, úgy könnyebben olvasható, és a felhasználó úgy is megérti, ha neki csak egy van, akkor azt kell csatolnia.
  • _LvmCompBody: Elírás, LWM-et írtál LVM helyett.
  • _ConFailTitle: Én "Csatlakozási hiba" helyett inkább "Hálózati hibát" írtam volna. Kevésbé konkrét, de szebben hangzik és a hibaüzenet testrészében úgy is ki van fejtve.
  • _ReqMetBody: Itt szebben hangzana, hogy a telepítéshez (vagy amihez szól) szükséges követelményeknek megfelelt a rendszer. Az ellenőrzés szót nem érzem odailőnek.
  • _KeymapTitle: Válassz billentyűkiosztást a konzolra
  • _KeymapBody: a kiosztás első betűje helyett a kiosztás nevének első betűjére hivatkoznék, még mielőtt valaki elkezdi a Q-t nyomogatni. :)
  • _XkbmapTitle és _XkbmapBody: Válassz billentyűkiosztást a grafikus felületre
  • A #Set Locale résznél szerintem elírtad a kulcsokat.
  • _HwCBody: Nem tudom, hogy az eredetiben rosszul van-e, de az UTC-s rendszeridő éppenhogy nem javasolt windows mellett, mert a windows állítgatja az órát az áttéréseknél, de az UTC-t nem kell.
  • _DevSelBody: én az sda és az sdb elé nem tennék perjelet, hacsak a környezet nem kívánja meg feltétlenül.
  • _PartToolBody: "támogatja a rendszerindítást" => "támogatja a partícionálást"
  • _BiosPartErrBody: Elírás, "partíciót" => "partíció".
  • _OptUefiBody: Én törölném az "(őket)" részt a rendszertöltőt után, hiszen általában egy rendszertöltő van, és szerintem a telepítő is csak egyet telepít.
  • _InstBseBody: Bennemaradt a végén egy lefordítatlan félmondat. "be required to use the Arch User Repository (AUR)" => "az AUR használatához" (Az AUR-t nem fordították az aur.archlinux.org -on)
  • _InstBiosBtBody: Az ext-t nem tenném zárójelbe, és mellette megjegyezném, hogy nem csak azzal működik a syslinux (már telepítettem fat-ra), de ha ez volt az eredetiben, akkor hagyd.
  • _AXIBody: "X window rendszer" => "ablakozórendszer"
  • _GcDetBody2: "szabadalmazott" => "zárt" (nem hiszem, hogy meghajtóprogramra adnak szabadalmat)
  • _WelBody: Elírás, "melőtt" => "mielőtt".
  • _InstDEMenuNM: "Hálózat kezelő" => "Hálózat-kezelő" (szerintem kötőjeles magyarul)
  • _InstDEMenuDM: Elég csak az egyik szó, mondjuk a bejelentkezéskezelő, mert máshol azt használtad.
  • _ConfUsrBody: Én nem bátorítanám a felhasználót egyező jelszavak használatára.
  • _MMConfUsr: Törölném a zárójeles k-t a végéről.
  • _MMInstDE: "Asztali környezet telepítése" pontosabb lenne.
  • _MMRunMkinit: A "Korai indítási környezet generálása" mondat érthetőbb lehet a kezdőknek.

Remélem segíthettem a fordítás javításában. :)

Szia.
Köszönöm a segítséget. Közben az eredeti hozzászólásomat szerkesztettem, és megjelöltem a forrásfájl helyét is.
Az alábbiakat tettem:
Sok pontnál zárójelbe írtál angol megfelelőt vagy rövidítést. Ez - talán az LVM kivételével - a letöbb helyen felesleges, és az angolul esetleg nem értő felhasználó úgy sem fogja tudni, hogy mire jók, vagy ha igen, nem jelent neki többletinformációt. --pedig ezt én gondoltam hozzá a jobb érthetőség miatt. --Átgondolom
_ErrNoMount: Én inkább kizárólag a többesszámot használnám, úgy könnyebben olvasható, és a felhasználó úgy is megérti, ha neki csak egy van, akkor azt kell csatolnia. --javítva
_LvmCompBody: Elírás, LWM-et írtál LVM helyett. --javítva
_ConFailTitle: Én "Csatlakozási hiba" helyett inkább "Hálózati hibát" írtam volna. Kevésbé konkrét, de szebben hangzik és a hibaüzenet testrészében úgy is ki van fejtve. --javítva
_ReqMetBody: Itt szebben hangzana, hogy a telepítéshez (vagy amihez szól) szükséges követelményeknek megfelelt a rendszer. Az ellenőrzés szót nem érzem odailőnek. -- itt az eredeti szöveg : All checks passed --egyenlőre maradt
_KeymapTitle: Válassz billentyűkiosztást a konzolra --javítva
_KeymapBody: a kiosztás első betűje helyett a kiosztás nevének első betűjére hivatkoznék, még mielőtt valaki elkezdi a Q-t nyomogatni. :) --javítva
_XkbmapTitle és _XkbmapBody: Válassz billentyűkiosztást a grafikus felületre -- _XkbmapTitle --javítva _XkbmapBody="Select Keyboard Layout" --szerintem ez jó.
A #Set Locale résznél szerintem elírtad a kulcsokat. --ennél a résznél, nem találtam kulcs szót
_HwCBody: Nem tudom, hogy az eredetiben rosszul van-e, de az UTC-s rendszeridő éppenhogy nem javasolt windows mellett, mert a windows állítgatja az órát az áttéréseknél, de az UTC-t nem kell. --kimaradt az unless szó:-) javítva erre: UTC az univerzális időszabvány, és ez a javasolt, kivéve dual-boot Windows esetében.
_DevSelBody: én az sda és az sdb elé nem tennék perjelet, hacsak a környezet nem kívánja meg feltétlenül. --javítva
_PartToolBody: "támogatja a rendszerindítást" => "támogatja a partícionálást" -- benéztem a Both szót boot-nak. javítva -rendszerindítás szó kihagyva.
_BiosPartErrBody: Elírás, "partíciót" => "partíció". --javítva
_OptUefiBody: Én törölném az "(őket)" részt a rendszertöltőt után, hiszen általában egy rendszertöltő van, és szerintem a telepítő is csak egyet telepít. --egyenlőre nem bántottam, az eredeti szöveg: "The bootloader(s) that can be installed later will depend on where the UEFI partition is mounted."
_InstBseBody: Bennemaradt a végén egy lefordítatlan félmondat. "be required to use the Arch User Repository (AUR)" => "az AUR használatához" (Az AUR-t nem fordították az aur.archlinux.org -on) --javítva
_InstBiosBtBody: Az ext-t nem tenném zárójelbe, és mellette megjegyezném, hogy nem csak azzal működik a syslinux (már telepítettem fat-ra), de ha ez volt az eredetiben, akkor hagyd. --ezt a kérdést feldobtam az EVO fórumán.
_AXIBody: "X window rendszer" => "ablakozórendszer" --javítva, egyéb javítást is eszközöltem ebbe a sorba.
_GcDetBody2: "szabadalmazott" => "zárt" (nem hiszem, hogy meghajtóprogramra adnak szabadalmat) --javítva
_WelBody: Elírás, "melőtt" => "mielőtt". --javítva
_InstDEMenuNM: "Hálózat kezelő" => "Hálózat-kezelő" (szerintem kötőjeles magyarul) --a többi helyen egybe írtam, szerintem úgy helyes, javítottam.
_InstDEMenuDM: Elég csak az egyik szó, mondjuk a bejelentkezéskezelő, mert máshol azt használtad. --ezen sokat vaciláltam. nyertél:-)
_ConfUsrBody: Én nem bátorítanám a felhasználót egyező jelszavak használatára. --az angol ezt írja, de én kiegészítettem a következővel: ", de ez egyező jelszó használata biztonsági okokból nem javasolt."
_MMConfUsr: Törölném a zárójeles k-t a végéről. --elfogadva, elírás volt az accountra vonatkozott volna.
_MMInstDE: "Asztali környezet telepítése" pontosabb lenne. --elfogadva, menségemre hozom fel, hogy én is gondolkodtam rajta, az eredeti nyelvi fájl ezt tartalmazza: Install Desktop(s)
_MMRunMkinit: A "Korai indítási környezet generálása" mondat érthetőbb lehet a kezdőknek. --elfogadva

Egyenlőre a saját verziómban javítottam a hibákat. Az EVO fórumára pár nap múlva illesztem csak be, azért mert lehet még lesz javaslat hozzá.
Még egyszer nagyon köszönöm.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

A javított verziót nem rakod fel valahova az átláthatóság miatt? Akkor majd megnézem én is.

Amint feltöltöm valahová, írni fogok rögtön. Előre is köszönöm.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Feltöltöttem a pastebin -re. A fájl linkelve a témaindító hsz -ben.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Üdv!
Átnéztem a javításaidat és örülök, hogy ilyen sokat tudtam segíteni.
Néhány ponthoz leírom a véleményem:

  • Az angol kifejezések kapcsán maradt az álláspontom.
  • _ReqMetBody: Nem próbáltam, hogy milyen környezetben tűnik fel az üzenet, ezért nem merek konkrét fordítást javasolni, de nem fordítanám le szó szerint az angolt ott.
  • _XkbmapBody: Már nekem is jónak tűnik, figyelmetlen voltam
  • A Set Locale résznél a _LocateTitle-t javítottam volna _LocaleTitle-re a környezete alapján, de ez fejlesztői elírás lehet és problémát okozna a javítása.
  • _OptUefiBody: Félreértés történt, az eredetit olvasva így fordítanám:
    "\nA később telepíthető rendszerbetöltők választéka függ az UEFI partíció csatolási pontjától.\n\n- A Grub2-nek nincs csatolási pont igénye.\n- A Gummiboot (ajánlott) /boot-ra csatolást igényel.\n- A rEFInd /boot/efi-re csatolást igényel.\n\nMEGJEGYZÉS: A rEFInd nem támogatja az LVM köteteket." (vagy partíciókat)
    A csatolási pont igényt valahogy magyarosabban kellene megfogalmazni, de ennél jobb egyelőre nem jutott eszembe.
  • _InstBiosBtBody: Syslinux fájlrendszertámogatás: http://www.syslinux.org/wiki/index.php/EXTLINUX - Az Arch Linux core tárolójában 6.03-as verzió van, ami már elég sok fájlrendszert támogat.
  • _InstDEMenuNM: Utólag már nekem is jobban tetszik egybeírva, valószínűleg tényleg úgy helyes.

Jó munkát! :)

Fordítási javaslataid elfogadtam és integráltam. A pastebinen a módosítottam magyar nyelvi fájlt a legfrissebbre. Még jó pár hibát találtam én is benne, amit szintén javítottam. Nagyon köszönök mindent.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Szia

A Host Name -t én hosztnévre fordítottam, szerinted jó ez, vagy inkább gazdagép neve legyen?

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Átolvastam egyszer én is, csak ahol nagyon furcsa volt ott néztem meg az angol forrást (de általában ott is furcsa volt). Igazából csak kisebb észrévéleim maradtak.

Számomra zavaró hogy egyszer "Vezetéknélküli" máshol meg "Vezeték nélküli" szerepel, én mindenhol külön írnám (úgy helyes).

_KeymapBody: Benne marad egy and ( [pg up] and [pg dwn] ) plusz "kiosztásnak" -> "kiosztás"

Tükörlista nekem furcsán hat, inkább lecserélném tükörszerver és tükörszerver listára
_MirrorlistTitle=" Tükörszerver "
_MirrorlistBody="\nA tükörszerver lista azon címeket tartalmazza amiket a pacman használ csomagok telepítésére. Ezek a címek, a megadott sorrendben érhetőek el a pacman számára.\n\n" -ezt én így írnám
A többi helyen meg egyszerűen kicserélném.

_TimeZBody= "beállítsa" -> "megjelenítse"

_FstabBody= "lehetóségnél" -> "lehetőségnél"

_FSSkip="Skip / None" -> "Kihagyás / Üresen hagyás" -itt lehet hogy az "Üresen hagyás" hülyeség.

_ChkGumBody= "töltő" -> "rendszerbetöltő"

_SetDefDoneTitle= "másolva" -> "átmásolva"

_InstComBody= "különös" -> "különösen"

_PrepPartDisk= "Lemez partícionálás" -> "Lemezek particionálása", ha nem fogadod el akkor csak: "partícionálás" -> "particionálás" (elírás)

_ConfUsrRoot= "Set Root Password" -> "Root jelszó beállítása"

_InstBseMenuBody= "renszerbetöltőt" -> "rendszerbetöltőt", és lehet beszúrnék még ide egy "ott" szót "... rendszerbetöltőt ott ahol ..."

_DevSelBody= A második mondat: itt nem arra figyelmeztetne hogy ha USB-ről bootoltuk a telepítőt akkor az is szerepel a listán? Akkor valami ilyesmire kéne cserélni: "Ha egy USB-kulcsról indítottad a telepítőt akkor légy óvatos, az is szerepel a listán!"

Host Name: Szerintem lehetne Gépnév/Számítógépnév is.

Szia
_FSSkip="Átugrás / Egyik sem" -re módosítva (Még mindig maradt benn angol, ezt nem hiszem el:-)
"Vezetéknélküli" --javítva
_KeymapBody --javítva
Tükörlista -- tükörszerver lista -ra cserélve
_TimeZBody= "beállítsa" -> --szerintem itt 100%-ban a rendszeróra beállításáról, és nem a pontos idő, megjelenítéséről van szó--- erre cseréltem: Az időzónát arra használják, hogy beállítsa a rendszerórát a helyi időre.
lehetóségnél -- javítva
_ChkGumBody --javítva
_SetDefDoneTitle --javítva
_InstComBody --javítva
partíció
Hosszú í. De:
particionál, particionálás
Rövid i. --javítva

_ConfUsrRoot --fordítva
_InstBseMenuBody --javítva
_DevSelBody --javítva

Neked is nagyon-nagyon köszönöm a segítséged.
:-)

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Az előzőből kifelejtettem ezt:
_MirrorCntryBody= Második mondat: "Miután áttekintetted, választhatsz hogy a létrehozott listát használod, vagy maradsz az alapértelmezettnél."

Új:
_MirrorlistBody= Kétszer szerepel a második mondtad.

Nagyon köszönöm.
Javítások alkalmazva, a fájl frissült beta.v4 -re.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Sziasztok.
Már elérhető az EVO/Lution Arch live média és install script magyarul. Használatához töltsd le az iso fájlt, írd ki cd-re, vagy pen drive-ra. A live rendszer elindulása után csiholj netet, indítsd az installert, válaszd a 'Development' opciót, majd a következő lehetőségnél kiválaszthatod a magyar nyelvet. Próbáltam, működik. Egy-két gyermekbetegsége még van a magyarnak, már pár javítást eszközöltem, de ezek ma még nem módosultak. Továbbra is várom a fordítási hibákkal kapcsolatos észrevételeket. A magyar nyelvi fájlt a netről húzza le a telepítő, tehát nem kell új telepítőt írni minden nap ha a fordításon javítok.
Köszi

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Ha jól látom az Evo megszűnt létezni :( helyette a Architect-linux az, ami az Evo menüs telepítőjét kapta. Istju, nem akarnád ezt magyarítani?

Tegnap reggel elkészült.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Már magyarul is tud, igaz még közel sem tökéletes a fordítás.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS

Köszi, további jó munkát!

Hogyan lehet hozzáférni a magyarítást tartalmazó image-hez?

Bocs már látom, hogy ha a legutolsót letöltöm (még ha nem is tegnapi a dátum), akkor az lehúzza git-ről a frisset, amiben már benne van.

Nem kell a legutolsót letölteni, bármelyikkel telepítesz, mind lehúzza a legfrissebbet.

A bonyolultság elrejtése még bonyolultabb rendszert eredményez, és ezért kerülendő. KISS